Time and the Essence

Time and the Essence

EssayJune 15, 2020

By Jonas Berthod

Time and the Essence - © Swiss Design Awards Blog
Rafael Kouto, *Wishing This World Will Last Forever* - © photo © Jean-Vincent Simonet, Swiss Design Awards Blog
Rafael Kouto, Wishing This World Will Last Foreverphoto © Jean-Vincent Simonet

Many design projects are the result of a long-term effort. They broadly fall into one of two categories. On the one hand, there are significant projects realised over extended periods of development. On the other, there are series of commissions for the same client or on a similar topic over a number of years. Both categories come with their challenges. The former can test designers’ ability to sustain their focus and energy, keep the flame alive or adapt to changes in trends and techniques. The latter confronts them with the need to reinvent themselves, the risk of creative inertia, and a potential impact on their portfolio and client list. However, these long-term projects also allow designers to develop and refine an language that is distinctively their own.

[→ English]
[→ Français]

A logo — printed on a fortune cookie — that I immediately associate with a Celtic festival in my hometown (wrongly, it turns out). Another which reminds me of a childhood cartoon, though I cannot pinpoint which one. Amorphous watery blobs that shimmer to life as I play with a lenticular bookmark. There is even the typeface from the Compact Disc logo superimposed on a crawling text, itself channelling the famous Star Wars opening. These few examples demonstrate the breadth of ideas explored in the visual identity of the Bad Bonn Kilbi, a music festival which specialises in alternative rock (experimental, noise and other avant-garde genres). Its graphic designers, Adeline Mollard and Katharina Reidy, developed it over 12 years and as many concepts.

Un logo, imprimé sur un fortune cookie, que j’ai immédiatement associé au festival celtique de ma ville natale (à tort, s’est-il avéré). Un autre qui me rappelle un dessin animé de mon enfance, je ne sais plus lequel. Des gouttes d'eau amorphes qui prennent vie lorsque je joue avec un marque-page lenticulaire. Il y a même la police de caractère du logo présent sur les CD, en surimpression sur un texte déroulant qui imite la célèbre ouverture de Star Wars. Ces quelques exemples illustrent l’étendue des idées explorées par l’identité visuelle du Bad Bonn Kilbi, un festival de musique spécialisé dans le rock alternatif (expérimental, bruitiste et d’autres genres avant-gardistes). Les conceptrices graphiques, Adeline Mollard et Katharina Reidy, ont décliné cette identité pendant 12 ans à travers de nombreux concepts.

“It looks like in design as well, some things get better with time.”

«Dans le design également, certaines choses s’améliorent avec le temps.»

*Best of Bad Bonn Kilbi*, Fortune Cookies 2017 - © © Adeline Mollard + Katharina Reidy, Swiss Design Awards Blog
[→ English]
[→ Français]

It seems like some things do get better with time. I am not looking back nostalgically to a distant past or a so-called golden era for design, but thinking instead about projects and commissions in which duration plays a particular role. Many of these are exceptions to the one-off model that makes up most designers’ work. Some stem from a fruitful client-designer relationship that evolves into a regular collaboration, while others exist thanks to three-year contracts. But there are also projects that have cycles built at their core, such as fashion collections or publications with a defined number of issues. Finally, there are also projects that develop out of a designer’s personal interest and can span several years.

Il semble donc que certaines choses s’améliorent avec le temps. Je ne porte pas un regard nostalgique sur un lointain passé ou un soi-disant âge d’or du design, mais je pense au contraire aux projets et aux mandats pour lesquels la durée joue un rôle particulier. La plupart d’entre eux sont des exceptions à ce qui constitue généralement le travail des designers, le mandat ponctuel. Certains se nourrissent de la relation fructueuse du designer et de son client, qui se transforme en collaboration régulière, d’autres doivent leur existence à des contrats de trois ans. Cependant, certains projets sont intrinsèquement déterminés par des cycles. C’est le cas des collections de mode et des publications dont le nombre de parutions est défini. Enfin, d’autres projets se développent à partir de l'intérêt personnel du designer et s’étendent sur plusieurs années.

Visual programmes
Programmes visuels
[→ English]
[→ Français]

Looking back over Mollard and Reidy’s proposals for the Kilbi, it is evident that the two designers gradually turned up the dial on experimentation. Granted, the client’s openness was also crucial to these innovative identities. Although it is a very successful festival, the Kilbi does not take itself too seriously. The designers explain that “sponsors’ wishes, ticket sales or the order of the headliners — central demands for many clients — are secondary or at least do not control the design process.” Thanks to this leeway, they were able to progressively develop identities that pushed the limit a bit further every year. Mollard and Reidy can use their ongoing commission as a stylistic exercise. The commission is transformed into a research platform, which lets them develop a series of experiments as a result of the long-term commitment of the client.

Il semble évident, au regard des propositions de Mollard et de Reidy pour le Kilbi, que les deux créatrices se sont progressivement tournées vers l’expérimentation. Il est vrai que l’ouverture d’esprit du client était également cruciale pour développer ces identités visuelles innovantes. Festival à succès, le Kilbi ne se prend pas pour autant trop au sérieux. Les conceptrices expliquent que les «souhaits des sponsors, les ventes de billets ou l’ordre d’apparition des vedettes – exigences majeures pour beaucoup de clients – sont secondaires ou, du moins, ne contrôlent pas le processus créatif.» Grâce à cette marge de manœuvre, elles ont pu développer progressivement des identités qui ont repoussé leurs limites d’année en année. Mollard et Reidy peuvent ainsi utiliser le mandat en cours comme exercice de style. Elles transforment cette commission en plateforme de recherche et entreprennent des expérimentations, résultat du long engagement du client.

“From the beginning, the designers imagined the identity as an ensemble of tools and processes.”

«Dès le début, les designers ont imaginé son identité comme un ensemble d’outils et de processus.»

[→ English]
[→ Français]

The work of graphic design collective Eurostandard for pioneering cultural festival Les Urbaines seems to confirm the experimentation allowed by serial projects. In their three consecutive commissions for the festival, Ali-Eddine Abdelkhalek, Pierrick Brégeon and Clément Rouzaud created a visual programme on the theme of technology. From the beginning, the designers imagined the identity as an ensemble of tools and processes that would shape new images from the festival’s source material. The idea was to reflect Les Urbaines’ hybrid curatorial vision and readiness to take risks in programming emerging arts. The aim was for the identity to work as a series of “altered selfies”. These modes of representation directly echoed the questions on gender and inclusivity raised by the festival. Quite legitimately, the identity is considered as an artistic contribution to the festival’s line-up.

Le travail du collectif de design graphique Eurostandard pour le festival culturel avant-gardiste Les Urbaines semble confirmer la possibilité d’expérimenter permise par les projets sériels. Dans le cadre de leurs trois mandats consécutifs pour le festival, Ali-Eddine Abdelkhalek, Pierrick Brégeon et Clément Rouzaud ont créé un programme visuel sur le thème de la technologie. Dès le début, les designers ont imaginé son identité comme un ensemble d’outils et de processus qui modèleraient de nouvelles images à partir du matériau source du festival. L’idée était de refléter la vision hybride des organisateurs des Urbaines et leur promptitude à prendre des risques en programmant des arts émergents. L’identité devait fonctionner comme une série de «selfies altérés». Ces modes de représentation font directement écho aux questions de genre et d’inclusivité soulevées par le festival. De manière assez légitime, l’identité est vue comme une contribution au programme du festival.

Eurostandard, *“Self Identities”, les Urbaines 2019* - © © Eurostandard, Swiss Design Awards Blog
Seasons and episodes
Saisons et épisodes
[→ English]
[→ Français]

Fashion exists in cycles. The industry has always pulsed to a particular frequency, but the rhythm has recently accelerated to breakneck speed. Writing in 1937, fashion historian James Laver tried to make sense of these lifecycles. He estimated that it took 50 years for something to come back in style. In the 2000s, conventional wisdom had it that these cycles were closer to 20 years. Today, the life of certain cycles can be counted in single digits. Seasons have got shorter as well: from two per year, the industry seems to have gone up to 52. Many designers hold conflicting views on this system, which appears at odds with the current geopolitical climate. Rafael Kouto is one of them, and his work offers a different take on seriality. The title of his collection, “Wishing This World Will Last Forever”, already implies that things will not continue as they are. The title sounds even more ominous today, though it originally referred to broader issues, such as the instability brought by insecurity, global heating and political changes. Kouto works by upcycling textile waste and deadstock into new pieces. In his collection, he wonders how it might be possible to prolong a period of prosperity in a world whose natural cycles have been broken. His answer lies in the introduction of another type of cycle: the circular economy.

La mode fonctionne par cycles. Cette industrie a toujours suivi un tempo particulier, qui s’est accéléré au cours des dernières années pour atteindre un rythme effréné. Déjà en 1937, James Laver, historien de la mode, a tenté de trouver un sens à ces cycles. Il a estimé que 50 ans étaient nécessaires pour qu’une chose revienne à la mode. Dans les années 2000, selon la sagesse populaire, ces cycles duraient plutôt 20 ans. De nos jours, la durée de ceux-ci se comptent en chiffre. Les saisons ont elles aussi été réduites: de deux par an, il semble que l’industrie soit passée à 52. Beaucoup de designers ont des points de vue divergents sur ce système, qui s’oppose au climat géopolitique actuel. Rafael Kouto est l’un d’entre eux, et son travail offre une vision différente de la sérialité. Le nom de sa collection, «Wishing This World Will Last Forever» («Espoir que ce monde dure toujours»), sous-entend déjà que les choses ne demeureront pas telles qu’elles sont. Ce titre résonne de manière encore plus inquiétante aujourd’hui, bien qu’il fasse référence, à l’origine, à des questions plus larges, telles que l’instabilité apportée par l’insécurité, le réchauffement climatique ou les changements politiques. Kouto travaille en recyclant les déchets textiles et les invendus pour créer de nouvelles pièces. Dans sa collection, il se demande comment il est possible de prolonger une période de prospérité dans un monde dont les cycles naturels ont été brisés. Sa réponse tient dans l’introduction d’un nouveau type de cycle: l’économie circulaire.

“The fashion industry has always pulsed to a particular frequency, but the rhythm has recently accelerated to breakneck speed.”

«L’industrie de la mode a toujours suivi un tempo particulier, qui s’est accéléré au cours des dernières années pour atteindre un rythme effréné.»

Rafael Kouto, *Wishing This World Will Last Forever* - © photo © Jean-Vincent Simonet, Swiss Design Awards Blog
[→ English]
[→ Français]

Limited-episode runs are sometimes the best way to ensure a good season. From the onset, Migrant Journal set out to publish six issues of their magazine. This clearly defined series was vital for three reasons. It ensured the team would have enough time and space to explore the theme of migration while forcing it to publish twice yearly, thus keeping the contributions fresh. It also created a snowball effect, with each issue attracting more readers and contributors — an advantage that a single book cannot replicate. And finally, the limit was also a pragmatic way of ensuring that the steam would not run out in a never-ending project. In a world of endless sequels, their commitment to a limited run offers a welcome respite.

Les cycles à éditions limitées sont parfois la meilleure manière de s’assurer du succès d’une saison. Depuis le début, le Migrant Journal a décidé de se limiter à six numéros de son magazine. Cette série clairement définie était vitale pour trois raisons. Cela a permis à l’équipe d’avoir assez de temps et d’espace pour explorer le thème de la migration, tout en la forçant à publier deux fois par an, ce qui a préservé la fraîcheur des contributions. Cela a également eu un effet boule de neige, chaque numéro attirant de plus en plus de lecteurs et de contributeurs, un avantage qu’un livre unique ne peut pas reproduire. Enfin, la limite établie était aussi une façon pragmatique de s’assurer que l’énergie ne serait pas épuisée dans un projet sans fin. Dans un monde de suites infinies, leur engagement à proposer un cycle limité est une pause bienvenue.

“Limited-episode runs are sometimes the best way to ensure a good season.”

«Les cycles à éditions limitées sont parfois la meilleure manière de s’assurer du succès d’une saison.»

*Migrant Journal* - © © Migrant, Swiss Design Awards Blog
Millions of milliseconds
Des millions de millisecondes
[→ English]
[→ Français]

On the other hand, some projects cannot have such a clear endpoint. This is often the case for photographers when they work on a series. From an initial scale counted in milliseconds — that of their shutter speed — they develop projects that can produce thousands of images spanning several years. For example, Tomas Wüthrich has been working on a series with the Penan people in Borneo since 2014. Although he has now published a book, his presentation hints at the fact that this is an ongoing project. His work is also intimately connected with the different scales of time. By examining the impact of modernity on the Penan’s daily life, Wüthrich has to reframe a historical background that goes back to the 1950s. The project is entangled in their history as much as their desires for the future.

D’un autre côté, certains projets ne peuvent se targuer d’avoir une fin bien définie. C’est souvent le cas des photographes qui travaillent sur une série. À partir d’une échelle initiale en millisecondes, celle de leur vitesse d’obturation, ils ont développé des projets qui peuvent produire des milliers d’images s’étendant sur plusieurs années. Par exemple, depuis 2014, Tomas Wüthrich travaille sur une série avec les Pénans de Bornéo. Bien qu’il ait publié un livre, sa présentation suggère que le projet est toujours en cours. Son travail est également intimement connecté aux différentes échelles de temps. En examinant l’impact de la modernité sur la vie quotidienne du peuple pénan, Wüthrich doit redéfinir un arrière-plan historique qui remonte aux années 1950. Le projet est intimement mêlé à leur histoire et à leurs aspirations pour le futur.

“Wüthrich’s project is entangled in the Penan’s history as much as their desires for the future.”

«Le projet de Wüthrich est intimement mêlé à l’histoire des Pénans et à leurs aspirations pour le futur.»

Tomas Wüthrich, *Doomed Paradise* - © © Tomas Wüthrich, Swiss Design Awards Blog
[→ English]
[→ Français]

Sabina Bösch’s project also collides the instant with historical narratives. Her photography project examines a development in Swiss wrestling that has not yet gained a mainstream following. The sport has been a staple of Alpine culture since at least the 17th century and was traditionally a male-only affair. However, female interest in the sport has long existed, and the first women’s wrestling tournament in 1980 was a great success, with 15,000 spectators. Nevertheless, women wrestlers still fight for recognition. They are criticised by traditionalists and are even refused participation in the same arena as men during the “Eidgenössische”, the national tournament. Bösch followed the women’s wrestling team over a season. Her images convey the high energy of the sport: sawdust flies, faces warp and bodies contort. By framing the photographs in a way that focuses away from gender, Bösch simultaneously captures the instant and claims a place for these athletes in the sport’s long history.

La proposition de Sabina Bösch fait se rencontrer l’instant présent et les récits historiques. Son projet photographique examine une évolution de la lutte suisse qui n’a pas encore rencontré une adhésion majeure. Ce sport est un pilier de la culture alpine depuis le XVIIe siècle au moins, et est traditionnellement réservé aux hommes. Cependant, l’intérêt des femmes pour ce sport existe depuis longtemps et, fort de ses 15 000 spectateurs, le premier tournoi de lutte féminin de 1980 a eu un grand succès. Néanmoins, les lutteuses féminines se battent encore pour être reconnues. Elles sont critiquées par les traditionnalistes et on leur refuse même le droit de se battre dans la même arène que les hommes durant le tournoi national, la Fête fédérale de lutte. Bösch a suivi l’équipe féminine pendant une saison. Ses images transmettent l’immense énergie de ce sport: jets de sciure, visages déformés et corps contorsionnés. En cadrant ses photographies de telle sorte que le genre ne soit pas au premier plan, Bösch capture l’instant et revendique une place pour ces athlètes dans la longue histoire de ce sport.

“Bösch simultaneously captures the instant and claims a place for these athletes in the sport’s long history.”

«Bösch capture l’instant et revendique une place pour ces athlètes dans la longue histoire de ce sport.»

Sabina Bösch, *Hoselupf* - © © Sabina Bösch, Swiss Design Awards Blog
[→ English]
[→ Français]

Of course, long-term projects also come with their challenges. They can last forever when you work as your own client. The reason so many graphic designers have a temporary website (if they have one at all) is that for them, the project never feels ready to be published. It is a little bit easier when working for someone else, though when designers hire other designers, commissions can take a lot longer than planned. Jonathan Hares, who designed Lineto’s new website, worked on it for two years before it was launched and he is still fine-tuning it today. Commissions in defined cycles confront designers with a need for reinvention. They can also lead them to be categorised in a small niche of experimental designers, which could have an impact on future clients. As for independent projects, long-term work can also test designers’ ability to sustain their focus and energy, to keep the flame alive or to adapt to changes in trends and techniques. But overall, even though they are time-consuming, lasting projects are often the most important. They allow designers to develop and refine an idiosyncratic language which often leads to the most interesting outputs. Long-term projects also remind us that for designers to do their job well, they need to be part of the team in charge rather than hired as subcontractors for the marketing department.

Bien entendu, les projets de longue haleine ne sont pas exempts de défis. Ils peuvent durer indéfiniment si l’on est son propre client. Si beaucoup de graphistes ont un site temporaire (quand ils en ont un), c’est qu’ils ont l’impression que le projet n’est jamais prêt à être publié. Il est un peu plus facile de travailler pour quelqu’un d’autre, bien que les mandats puissent prendre du retard quand des designers engagent des pairs. Jonathan Hares, à l’origine du nouveau site internet de Lineto, a travaillé dessus deux ans avant son lancement et il est encore en train de l’améliorer aujourd’hui. Les commissions cycliques confrontent les créateurs à leur besoin de réinvention. Cela peut aussi les mener à être relégués dans la niche des concepteurs expérimentaux, ce qui peut avoir un impact sur de futurs clients. Quant aux projets indépendants, ils peuvent tester la capacité des designers à maintenir leur attention et leur énergie sur un travail sur le long terme, à garder leur passion et à s’adapter aux changements des tendances et des techniques. Globalement, même s’ils sont chronophages, les longs projets sont souvent les plus importants. Les designers peuvent alors développer et affiner leur langage propre, ce qui permet souvent d’obtenir les résultats les plus intéressants. Les projets de longue haleine nous rappellent aussi que, pour que les créateurs fassent bien leur travail, ils doivent faire partie de l’équipe directrice, plutôt qu’engagés en tant que sous-traitants du département marketing.

Jonathan Hares, *Lineto 3.0* - © © Lineto, Swiss Design Awards Blog
Jonas Berthod

is a researcher, graphic designer and writer based in London. He is a PhD candidate in design history, a lecturer at ECAL and a visiting lecturer at Kingston University. His work takes place between theory and practice and spans a wide range of topics connected to design.

Jonas Berthod

est un chercheur, designer graphique et écrivain basé à Londres. Doctorant en histoire du design graphique, il enseigne également à l’ECAL et à la Kingston University. Son travail, entre pratique et théorie, couvre une série de sujets liés au design.

You are using an outdated browser.
Please upgrade your browser to improve your experience.